Wednesday, December 23, 2009

電影後觀︰New York, I love You / 2009 / USA

因這兩張劇照,好有mood,

I just think this is the movie I should watch.
It's good for novel reader, as there are so many creative, romantic, humorous dailogues.
After seeing, 我的腦海中就漂浮着 Gin Tonic, 卡拉馬佐夫兄弟, Maggie Q 的披肩, 中央公園的 Strawberry Fields (紀念 John Lennon 被槍殺的地方), and the following clip. =)


update:
岩井俊二 x Orlando Bloom at Strawberry Fields in Central Park



p.s. I was seeing this movie with Rachel on 25 Dec 2009 at YMT

Sunday, December 13, 2009

Always Stand On the Side of the EGG 永遠站在弱勢的一方

2009年頭,「村上春樹」獲頒–耶路撒冷文學奬。他以這篇文章作為當晚的演說。值得我們細心觀看。

原文引用 (感謝!)﹕
http://www.my1510.cn/article.php?7d291cdae6269d0f

Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.

各位晚上好,我今天作為一名小說家來到耶路撒冷的,也就是說一名職業謊言製造者。

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?

當然,並不是只有小說家才說謊的。政治家也說謊,正如大家所知道的。外交官和將軍有時也要說著他們自己的謊言,就如同二手車推銷員、劊子手以及建築師一樣。但是,小說家的謊言與其他人不一樣,因爲沒有人會批評小說家,稱他們說謊不道德。實際上,小說家的謊言說得越大越好,編造謊言的能力越高明,他才更可能受到公衆和評論家的認可和好評。這是爲什麽呢?

My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.

我的答案是:通過更有技巧地說謊——也就是說,創作看起來似乎是真實的小說——小說家才能夠将真相帶到新的地方,才能讓新的陽光撒到這片新的土地上。在多數情況下,幾乎不可能以其原始形式掌握真相,也不可能準确地闡述真相。這就是爲什麽我要将真相從衆多掩蓋之中拉出來,将它放到一個虛幻的地方,再用一種虛幻的形式将它替代。但是要想做到這一點,我們首先要清楚真實的謊言在我們心中,就在我們自己的心中。這是要想編造完美謊言的一個非常重要的資質。

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.

但今天,我并不想說謊。我會盡可能地做到誠實。這也是一年當中我不說謊的爲數不多的幾天之一,今天碰巧就是其中之一。

So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.

讓我來告訴你們真相。在日本有許多人建議我不要來這裏接受“耶路撒冷文學獎”。甚至有些人警告我,如果我要堅持來的話,他們就會掀起抵制閱讀我的小說的活動。當然,原因是加沙的戰争正如火如荼。據聯合國報道,已經有一千多人在已封鎖的加沙城失去了他們的生命,許多都是手無寸鐵的平民——孩子和老人。

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.

在接到這個獲獎通知後我不斷地問自己,是否要在這樣一個特殊時刻來耶路撒冷,接受這樣的文學獎是否是現在該做的事情,這樣做是否會讓人産生一種印象,說我支持沖突中的其中一方,說我支持選擇向世界展示其龐大軍事力量的國家的政策呢。當然我也不希望看到我的書遭到抵制。

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me-- and especially if they are warning me-- “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.

但最後在經過深思熟慮後,我還是決定來到耶路撒冷。我之所以做出這樣的決定,原因之一就是有太多的人不想讓我來這裏。可能與許多其他小說家一樣,我總是要做人們反對我做的事情。如果人們對我說——并且特别是如果他們警告我——“不要去那裏”、“不要這樣做”,我就偏偏要去那裏,偏偏要這樣做。你可能會說,這就是小說家的性格。小說家是另類。如果他們沒有親眼所見,沒有親手觸摸,他們是不會真正相信任何事情的。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.

這就是我來到這裏的原因。我選擇來這裏,而不是逃避。我選擇親自來看一看,而不是回避,我選擇在這裏向大家說幾句,而不是沉默。

Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:

請允許我在這裏向你們傳遞一條信息,是一個非常私人的信息。在我寫小說時我總是在心裏牢記,但我從來都不會把它寫在紙上,貼在牆上,我是把它刻在了心靈的牆上,這條信息是這樣的:

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”

“在一座高大堅實的牆和與之相撞的雞蛋之間,我永遠都站在雞蛋的一側”。

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?

是的,無論牆是多麽的正确,雞蛋是多麽地錯誤,我都站在雞蛋的一側。其他人可能會判斷誰是誰非,也許時間或歷史會來判斷。但是,如果一個小說家無論因何種原因站在牆的一側來創造,那麽他的作品的價值何在呢?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.

這個比喻是什麽意思呢,在有些時候,非常簡單明了。轟炸機、坦克、火箭以及白磷彈就是那堵高牆,雞蛋是被這些武器毀滅、燒傷并擊斃的手無寸鐵的百姓。這就是這個比喻的其中一層含義。

But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.

但是,并不僅僅是這些。它還有更深一層的含義,我們來這樣考慮一下,我們中的每一個人或多或少都是一個雞蛋。我們中的每一個人都是存在于一個脆弱外殼中唯一的、不可替代的靈魂。我也一樣,對你們中的每一個人也一樣。并且,我們中的每一個人在某種程度上也面臨着一堵高大堅實的牆。這個牆有一個名字:那就是“體制”。這個體制本來是要保護我們的,但是有時候它會呈現出它自己的一面,然後就開使殘殺我們,并使我們去殘殺他人——冷酷、有效、系統地殘殺。

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.

我寫小說只有一個原因,那就是要給予每一個靈魂以尊嚴,并且讓他們接受陽光的沐浴。情節的目的聽起來是一種警報,是對體制進行光芒的培訓,阻止它將我們的靈魂纏結在它的圈套中,防止踐踏我們的靈魂。我忠實地相信,小說家的職責就是通過創作故事——關于生死、關于愛情、讓人哭泣和顫慄以及讓人大笑不已的故事,讓人們意識到每一個靈魂的唯一性。這就是我不停創作的原因,日復一日,以十分嚴肅的態度創作小說。

My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.

我的父親是在去年去世的,享年九十歲。他是一名退休教師,是一名兼職佛教高僧。他從京都的研究生院畢業後,應征入伍,被派到中國打仗。作爲一個戰後出生的孩子,我每天早晨在早飯前,總是看到他的在我家的小佛教祭壇前非常虔誠地長時間地祈禱。有一次我就問父親爲什麽要這樣做,他就告訴我說,他是在爲戰争中死去的人們祈禱。他說,他爲所有死去的人祈禱,無論是同盟還是敵人。當我看着他跪在祭壇前的背影時,我似乎感受到了萦繞在他周圍的死亡的陰影。

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.

我的父親去世了,帶着他的記憶,我永遠都不可能知道的記憶。但是環繞在他周圍的那些死亡卻留在了我自己的記憶中。這是我從他那裏學習到東西之一,也是最重要的東西之一。

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong--and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.

今天我只希望向你們傳達一個信息。我們都是人類,是超越國籍、種族和宗教的個體的人,我們都是脆弱的雞蛋,要面臨被稱作“體制”的堅實的牆。從外表來看,我們根本就沒有赢的希望。這堵牆太高太堅實——并且太冷酷了。如果我們有一點戰勝它的希望,那就是來源于我們對我們自己以及他人靈魂唯一性和不可替代性的信念,來源于我們對将靈魂聯合起來可獲得溫暖的信念。

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.

花一點時間來考慮這些,我們每一個人都擁有有形的生動的靈魂,而體制沒有。我們不能讓體制來剝削我們。我們不能讓體制現出它自己的一面。不是體制創造了我們,而是我們建立了體制。

That is all I have to say to you.

這就是我想要對你們說的。

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.

非常感謝授予了我耶路撒冷文學獎。我也非常感謝世界各地有那麽多人看了我寫的書。我還要感謝以色列的讀者們。你們是我來到這裏的最主要原因。我希望我們能夠分享一些東西,一些有非常有意義的東西。我也非常高興今天有機會在這裏發言。

Thank you very much.

謝謝大家。

Saturday, December 12, 2009

Red Wing 875, Got it!

The Box
Wing Sign
Front view
Rear View
Side View 1
Side View 2
Upper View =P
Get inside
Face to Sunshine
so this is the nice shoes, the leather you can smell, and know it's Great =)
p.s. 0264, what it means ? why not 2046? XD

Monday, November 23, 2009

Dreams Goes On - Every Little Thing 2009 live


「持田香織」獨得的唱腔,「伊藤一朗」的 guitar ,百聽不厭。多年來,他們唱 live 的風格都無變過! XD

Every Little Thing 也沉了一排,希望會 keep 住有新歌啦!

Saturday, November 14, 2009

CRE - Use of English Level 1

Yes, lucky Friday. Try and try, finally passed, at the third time. Jesus! it's glad, even the result is level 1 but not 2. Just like a dream!



Friday, November 13, 2009

久違了的 - 1Q84


今天終在三聯買了「1Q84」的「頼明珠」版。

1979年「村上」寫了第一本小說「Hear the Wind Sing」後,轉眼三十年,人已行年50有9了。對上一本的「After Dark」,也已過了5年。竟可還有心力寫出這麽厚的一本長篇小說,是為了一解讀者的飢喝感嗎???
聽說今次只是 Book 1&2, Book 3 要待遲些才出版。

Anyway, 常常「跑步」真是幫了他不少! =)

我喜歡書腰上的句子

少年時代的愛戀,
分隔二十年後再重逄,
不曾忘記卻無法重返的過去...
以心中存在、世上卻不可見的事物,
構築出全新的世界,
而那會是怎麼樣的1Q84年。

Tuesday, November 10, 2009

炎熱的十一月,我要聽風的歌

近期繼續「村上春樹」的文字世界 -「海邊的卡夫卡」、「After Dark」。

「海邊的卡夫卡」- 一本繼他的debut「聽風的歌」(my all time favourite)後,最精彩的小說。哲學 + humorous + creative, 總之就係人生必讀之選。

「After Dark」- 黑夜之中,慢慢走、多喝水。黑夜之後,飲牛奶、講再見。That's it! 生活就係咁簡單。

Saturday, October 24, 2009

Rogaine Foam 購入

Just got the package at post office this morning. it's smaller than I imagined, as I had ordered 12 pcs from cheaprogaine. See below.

That's why I chose EMS, nice package, safe, and fast =)
Here is the inside.

4 packs of 3.

Wednesday, October 07, 2009

秋風夕拾

秋來了,風起了,感情豐富了。看到什麼,又感受到什麼呢? 是否覺得什麼也無所謂,人也開懷了?

「幸福的孤獨」與「孤單的幸福」,會選擇那一個呢?

十月的秋天,清澈的晴空,皎潔的明月,多好的季節。

請扭開那靜寂的收音機,聽聽昔日的金曲。不覺得它們觸動了心深心處嗎? 彷彿它再不是「它」而是「他」或「她」。

體會十月,珍惜每年的十月,感激一生的十月。體會當下,珍惜每一個明天,感激無常的人生。

Friday, October 02, 2009

村曆六十年

「光是什麼來的?」孩子在牀上好奇地問他的母親。
「光啊! 你媽媽我也不太清楚。」母親一時間也不懂如何解釋。「你媽媽的媽媽才真正用眼晴見過吧!」
「眼晴見過? 是什麼來?」小孩顯得更加糊塗了。
「孩子,到你再長大一點就會明白了。快點睡覺吧。」母親心想,她還是早點結束話題會較好。她一如往常地坐在兒子的牀邊,直至聽到那安穩微弱的呼吸聲,她才悄悄地回到自己的房間進睡。

六十年了。這地方的村民沒有了光已六十年了。嚴格來說,光沒有消失。他們可以感受到陽光的溫暖,也知到早上,中午和晚上的溫差。只是他們已沒有了人生的一扇窗 - 眼晴。少一點的孩子當然不知道「光」和「眼睛」是怎麼一回事。老師在堂上也說人只有三官 - 耳、口、鼻。

孩子的母親也只從她自已的母親口中聽過一次有關「光」和「眼晴」的故事。「我們年青的時候曾用一對眼睛看過「光」,它是彩色的,多美啊。村民們可以互相看見對方的容貌。我們可以看到日出、日落。看到天空,看到草地。可以用眼晴獲取知識。可以用眼晴判斷真偽。但當這處被現在的主人用武力霸佔,成立一條村之後,萬物色彩俱往矣。」這是她母親臨終前數天所說的。「妳要聽著。沒錯,我們還有一雙耳朵。我們一定要保住耳朵,一定要啊。如耳朵沒有了的話,最後連心也會消失掉…人沒心就不是人…全都不是了…」

孩子的母親雖然不太明白這番說話,但有一點她是肯定的。當全村熱烈地慶祝成村六十年的時候,她選擇留在家中沉默地渡過。她要用那一雙純潔的耳朵去傾聽老村民內心的哭聲,用心去感受那地方自由的呼喚。

Wednesday, September 09, 2009

色彩·設計·藝術

如果我無讀/做IT,我一定走去讀咗 Design 。搵唔搵到食就唔知,but 一定唔會悶!

其實...我好喜歡
看封面;
亂畫一通;
「Andy Warhol」;
Designer Chair/傢俱;

Tuesday, September 01, 2009

無題

人在漿湖,路還是要一點一步走過來的。
每年都總有一段期間是慢目的地游走,岸不見、海不盡啊。

幻想是美好·結果是難料

Tuesday, August 25, 2009

就是無創意

台灣都有「西門紅樓」,香港連一個給人「走鬼」擺檔的地方都沒有。試問何來有創意工業?

Friday, August 14, 2009

貮零零玖年 捌月 記

將近叁個月...記下壹筆

- 可能看得多「村上春樹」,今月搬了出來,成了日本/台灣的租房達人;

- 等待「1Q84」的「頼明珠」版;

- IKEA, I'am loving it ;

-月巴氏(@am730)嗰專欄真係好鬼正;

- 浴室異味 is a problem;

- smartone 148 唔錯唔錯 =)




p.s. 「酒井」要奸爸爹喔!

Sunday, May 17, 2009

Crash - 人性的傑作

前排看了,「好」是公認的。

前段: 細描每段主線,有點像「Lost」。
中段: 令你好有爆粗 mood,實在...感同身受。
後段: good feeling!

編劇一流,導演把它發揮得好到位。看完後久久不能平復...總之就係好似做完一場激烈運動後,再灌下整樽水的感覺 - 實質的解脫。

Friday, March 20, 2009

祖母過世一週年

拜完山回來都未寫過blog! 香港人就係過得咁怱忙。週六上週日回,去了「太平館」,又睇咗場「利記」大戰「曼魚」,(英超都只可返大陸先有得睇...) 再去拜祖母。(第一次去,那裡景色好美啊! 女麻女麻應該覺得不錯吧)

其實我很想和她一起生活,始終一個「香港」、一個「大陸」,見面機會好少。(除了細路仔嗰陣) 一個英國、一個共x黨,就把幾代人能夠一起生活的時光給埋在地下。他們沒有「excuse」,也不會有「apologize」!

Thursday, March 19, 2009

情歌 - 梁靜茹



Updated

應該會是今年初最好聽的華語cd =)

Tuesday, February 17, 2009

Tuesday, February 10, 2009

Just Make it Through

陰霾密佈的牛年,忐忑的人心。不如聽返首 Daniel Powter 的 Whole World Around 兼睇埋「村上」的「給我搖擺,其餘免談」好過啦! so everybody just make it through =)

...Sometimes you win, sometimes you lose
But when it all comes down you make it through...

Sunday, January 18, 2009

X Japan, Why You so Fxxking Impressive!

有些人,有些歌就是那麼的讓人流淚,那麼的讓人死而無憾...X Japan, you are the one of them.

dry your tears with love...dry your tears with love...
聽着,聽着,彷彿眼淚是為了這些歌而存在。
要感謝上天賜給我們隨心而哭的權利。

Sunday, January 11, 2009

重點是能否持之以恆

當在去年很多人都很必然地快快讀過時,我卻在今天的早上才讀完這本「村上春樹」的最新作品(其實早已在2007年出版了)。
跑步啊!有很多人都試過。就好像飲酒一樣,由細到大都總會試過。一個使你健康,另一個相反。當然無論那一個都要你持之以恆才會達到之前提到的結果。跑一次步、飲一瓶酒都沒什麼大了,因難之處由始至終都是你能否keep going,而不是你跑得快、懂得飲。
「村上」是一名小說家。找 idea 是一個小說家的命脈,跑步只是他的興趣,還可帶給他健康和小說題材。不過最重要的是 - 「不管有沒有效率,不管帥氣或難看,結果,對我們最重要的東西,住往是,眼睛看不見(但心可以感覺到)的東西。而且真正有價值的東西,往往是只能透過效率差的行為才能獲得。」
今年,我都要為自己定立一個目標,一個要我持之以恆而又讓我效率差地不停進行的東西。就讓我想下吧,應該會有的,或者可能已經不停做著。 =)

Thursday, January 08, 2009

那年時光中流逝的歲月 - 阿飛正傳、花樣年華、2046

王家衛的光與影、六十年代的香港夢。
「有時光機?」我說。「想回到那年...」
「沒有...什麼都不會有。」時空說。



Friday, January 02, 2009

2008年看過的書

市川拓司︰
等待,是為了和妳相遇
直到約定的那一天
14個月
如果整個世界都下雨

石田衣良︰
池袋西口公園
計數器少年 - 池袋西口公園2
骨音 - 池袋西口公園3
電子之星 - 池袋西口公園4
反自殺俱樂部 - 池袋西口公園5
灰色的彼得潘 - 池袋西口公園6
秋葉原@DEEP
波上的魔術師
4Teen 十四歲
美麗的孩子
心. 永遠在一起

村上春樹︰
聽風的歌
1973年的彈珠玩具
尋羊的冒險 上/下
開往中國的 Slow Boat
象的消失
袋鼠通信

其它︰
秘密 - Rhonda Byrne
蘭開夏道 - 王迪詩
一個人生活 - 董成瑜
瀛男寶鑑 - 健吾
我在伊朗長大 -Marjane Satrapi
牧羊少年奇幻之旅 - 保羅.科爾賀
一個住第5年 - 高木直子
穿越時空.地下鐵 - 淺田次郎
靈山 - 高行健
燕尾蝶 - 岩井俊二
狼圖騰 - 姜戎
卓別林-笑淚交織的粉墨人生 - David Robinson
歷史學家 - Elizabeth Kostova
安迪.沃荷的普普人生 - Andy Warhol
最糟也最棒的書店 - 松浦彌太郎
走讀藝術 香港藝術家工作室
又寂寞又美好 - 幾米
東京鐵塔 老媽和我,有時還有老爸 - Lily Franky
像藝術家一樣思考 - Betty Edwards
像藝術家一樣反轉思考 - Betty Edwards
幻想圖書館 - 寺山修司


Total 43 本

Thursday, January 01, 2009

Welcome 2009

一早已知 2009 不會易過。But 我們都係照樣 keep going! =)
1. 低處未算低,咁到低有幾低?
2. 中國保唔保到 +8%?
3. Internet 照舊成為爆料重地?
4. ?K (希望轉到做AP)
5. 幾時可以有錢比首期,搬出去住?
6. 油價升回?
7. 一定要試下 keep 住路步 & 晒返黑d

hm...期待 2010 fighting back